aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* po: Update German translationWerner Koch2025-03-071-1/+5
| | | | --
* po: msgmergeWerner Koch2025-02-121-16/+16
| | | | --
* po: msgmerge runWerner Koch2025-01-091-1/+16
| | | | --
* Release 2.5.2gnupg-2.5.2Werner Koch2024-12-051-1/+2
|
* po: Update German translationWerner Koch2024-12-051-9/+35
| | | | --
* po: Align German trustlist question to what we use in Kleopatra.Werner Koch2024-11-051-5/+2
| | | | | | | -- This replaces our long standing wedding style prompt to something more straight.
* po: Update the German translationWerner Koch2024-09-111-17/+38
| | | | --
* po: Update the German translation.Werner Koch2024-07-051-28/+53
| | | | --
* po: Fix a fuzzy in the German, Polish and Japanese translationWerner Koch2024-03-071-7/+6
| | | | --
* po: Update German translation.Werner Koch2024-01-241-16/+20
| | | | | | -- Just the new string for gpg-card's checkkeys.
* po: Fix indentation for key generation optionsMario Haustein2024-01-151-3/+3
| | | | --
* po: msgmergeWerner Koch2023-07-041-1/+2
| | | | --
* po: Translated one new string to German.Werner Koch2023-05-301-5/+9
| | | | --
* po: msgmerge doneWerner Koch2023-04-281-3/+7
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2023-04-281-17/+52
| | | | --
* po: Fix in German translationEva Bolten2023-04-061-2/+2
| | | | --
* po: Fix German translation regarding the caching of PINs.Werner Koch2023-03-211-6/+6
| | | | | | | -- We do not actually cache PINs (but the card does this). Thus we now use a more clear message.
* po: Update German translationWerner Koch2022-12-161-29/+36
| | | | --
* po: Auto updateWerner Koch2022-10-131-42/+44
| | | | --
* po: Fix wrong LF in the German translationWerner Koch2022-10-071-12/+5
| | | | | | | | -- Reported-by: [email protected] Also fix one fuzzy and and a German Typo
* Post release updatesWerner Koch2022-07-111-7/+16
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2022-04-251-36/+30
| | | | --
* po: Auto updateWerner Koch2022-04-211-36/+58
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2022-04-201-1/+5
| | | | --
* po: Fix gender of pronoun in German translationIngo Klöcker2022-02-161-1/+1
| | | | | | | -- The phrase refers to an insecure "passphrase" which is translated as "(das) Passwort" (pronoun: "dieses") in German.
* po: Fix German translationWerner Koch2021-12-301-6/+6
| | | | | | -- Option descriptions of --help should start with an uppercase letter.
* Release 2.3.4gnupg-2.3.4Werner Koch2021-12-201-1/+2
|
* po: Update German translationWerner Koch2021-12-201-9/+20
| | | | --
* po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase".Werner Koch2021-08-241-109/+109
| | | | | | | | | | | | | | | | | -- This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to users that a password may include spaces etc than to to explain the difference between passphrase and password. So let's keep the things in the code as is but change the translations. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> (cherry picked from commit c9859967c0d85e36c56ff481d402b97d2fd386bb) and adjusted for 2.3.
* po: Update German translationWerner Koch2021-08-241-171/+160
| | | | --
* po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker2021-07-121-1/+1
| | | | --
* doc: Typo fixWerner Koch2021-04-231-4/+4
| | | | --
* po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker2021-04-201-1/+1
| | | | --
* po: Update German translation.Werner Koch2021-04-201-13/+14
| | | | --
* Post release updatesWerner Koch2021-04-071-12/+41
| | | | --
* po: Make agent/commands.c translatable and update German translation.Werner Koch2021-02-261-8/+29
| | | | | | | | | | -- GnuPG-bug-id: 4777 This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been commited without realizing that there was indeed a change (from "... GnuPG" to "... %s").
* po: Unified the term "message" in the German translationWerner Koch2021-02-181-43/+43
| | | | | | | -- Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used in tofu and some other places.
* po: Update German translationWerner Koch2021-02-181-285/+169
| | | | --
* po: update-poWerner Koch2021-02-181-565/+963
| | | | --
* po: Update all po files from 2.2.27Werner Koch2021-02-181-513/+923
| | | | --
* po: Auto updateWerner Koch2018-05-021-28/+24
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2018-04-091-41/+82
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Auto-updateWerner Koch2017-12-191-4/+3
| | | | | | -- Mainly due to removed translations in debug messages.
* po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.Werner Koch2017-12-191-2/+2
| | | | | | | | | | | | | | | | | -- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update German translationWerner Koch2017-11-021-11/+16
| | | | --
* po: Remove trailing colon from a German pinentry string.Werner Koch2017-09-261-2/+2
| | | | --
* po: Fix German translation.Werner Koch2017-09-241-2/+2
| | | | | | -- Reported-by: engelmarkus
* po: Auto-updateWerner Koch2017-08-091-1/+2
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-08-091-13/+14
|
* po: Auto-updateWerner Koch2017-07-281-7/+14
| | | | --