aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/TRANSLATE
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Kahn Gillmor <[email protected]>2016-08-02 02:19:17 +0000
committerJustus Winter <[email protected]>2016-08-03 14:55:33 +0000
commitdc107b78509807db375d3a382eb3376cd2183357 (patch)
treeef7301b4b8d2556a526e0f3c79cd532ba98f6c60 /doc/TRANSLATE
parentdirmngr: Emit correct spelling of "superseded". (diff)
downloadgnupg-dc107b78509807db375d3a382eb3376cd2183357.tar.gz
gnupg-dc107b78509807db375d3a382eb3376cd2183357.zip
More cleanup of "allow to".
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c, common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c, dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE, doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi, doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt, g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4, m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po, po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po, po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po, po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po, scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c, sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to" with clearer text. In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY} to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context. There's almost always a better construction that isn't as awkward. These changes should make the language a bit clearer. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
Diffstat (limited to 'doc/TRANSLATE')
-rw-r--r--doc/TRANSLATE4
1 files changed, 2 insertions, 2 deletions
diff --git a/doc/TRANSLATE b/doc/TRANSLATE
index 2a20aad61..eb0de97cd 100644
--- a/doc/TRANSLATE
+++ b/doc/TRANSLATE
@@ -23,8 +23,8 @@ Help files
GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt). This
help used to be translated the usual way with gettext but it turned
-out that this is too inflexible and does for example not allow to
-correct little mistakes in the English text. For some newer features
+out that this is too inflexible and does for example not allow
+correcting little mistakes in the English text. For some newer features
we require editable help files anyway and thus the existing help
strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt". We
distribute these files and allow overriding them by files of that name