1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
|
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="de" lang="de">
<head>
<title>gpg4usb - Documentation</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="css/style.css" media="screen" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="css/print.css" media="print" />
</head>
<body>
<div style="width:800px;text-align:center;float:center">
<div id="content">
<h1>Howto translate gpg4usb</h1>
<div class="newsentry">
<h4>Quick guide to translation</h4>
<ol>
<li>Download and install <a href="http://qt-apps.org/content/show.php/Qt+Linguist+Download?content=89360"> Qt Linguist</a></li>
<li>Open gpg4usb translation file from the gpg4usb folder in your preferred language, e.g. ts/gpg4usb_en.ts</li>
<li>try translating one string, e.g. "&Open" from GpgWin.cpp</li>
<li>hit File->Release</li>
<li>start gpg4usb and look at the result</li>
</ol>
<p>Now go wild translating and send us the ts-file. We will include it in our next release.
We will contact you to update translations when new ones are needed, and you'll see how nice linguist
behaves to only ask you for the changed strings to be translated. We are looking forward to working together
on delivering gpg4usb in your language.
</p>
</div>
<p>
To integrate a new language into gpg4usb, one of the developers has to do one simple step and then the translater can begin his work.
For the translator, the most simple way is to use the Qt-Linguist. The developer has to install lupdate and lrelease. In Linux these are contained in the <b>qt4-dev</b> package. Some detailed documentation on the linguist is available <a href="http://doc.qt.nokia.com/4.6/linguist-manual.html">here</a>.
</p>
<h4>STEP 1: Change the project-file</h4>
<p>
At first a developer has to add a line for the language in the <b>gpg4usb.pro</b> file in the <b>TRANSLATIONS</b> section looking like
<p class="code" style="font-family">release/ts/gpg4usb_<language>.ts \<p/> where <language> has to be replaced by the characters, which can be taken from <a href="docu_locales.html">this list.</a>
</p>
<h4>STEP 2: Run lupdate</h4>
<p>
Then the developer has to run lupdate, so that the appropriate ts-file is created in the <b>release/ts</b> directory:</p>
<p class="code">lupdate gpg4usb.pro</p>
<p>The ts file is a xml-file, which contains the original phrases, the translated phrases (when it's done), the status of translation, comments to the translation and some other information.</p>
<h4>STEP 3: Translate the file</h4>
<p>
Now the ts-file can be opened with the linguist. In the programm, you just have to enter the translation of the phrases into the translation field and hit <b>[Ctrl]+[Enter]</b> to set the translation status of the phrase to ok and jump to the next unfinished translation. The status of the translation and comments also are automatically saved in the ts-file, so that the translation are easier to maintain.</p>
<p>
<IMG SRC="img/docu/translate_src_transl.jpg" alt="translation text field"/>
</p>
<p>
Three things have to be taken care of.
<ul><li>Sometimes, there is a <b>&</b> in the phrase. This means, that the character after the <b>&</b> is an accelarator (so it can be used to browse the menu with the Alt-keys). These accelarators have to be unique for every submenu, otherwise the won't work.</li>
<li>The second thing is, that in some expression there is contained something like <b>%1</b>. This mostly is a placeholder for a file-name, which is replaced by gpg4usb while it is running.</li>
<li>The third thing is, that in some phrases, there are html similar tags like <b><p></b>. These have to be left untouched.</li></ul>
</p>
<h4>STEP 4: Release the translation file</h4>
<p>
After translating all the phrases, you have to choose File , Release in the linguist's menu. With this an appropriate qm-file (quite like a binary language file) is generated.
</p>
<h4>STEP 5: Run the programm</h4>
<p>
Now you can run gpg4usb with the new language by choosing the language in the settings menu.
</p>
<h1>Howto Translate new phrases</h1>
<p>
When the project envolves, it's possible, that new expressions have to be translated. In this case the developer has to run <b>lupdate</b> once more. The translater just has to open the new ts-file with the linguist. On the upper left, he sees in the context menu, in which section are new phrases to translate (everything, which hasn't a green haken in front).</p>
<p>
<IMG SRC="img/docu/translate_context.jpg" alt="context field"/>
</p>
<p>Again the translator has to hit <b>[Ctrl]+[Enter]</b> so that the linguist jumps to the unfinished translation. Afterwards the translator has to release the file another time.
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|