diff options
Diffstat (limited to 'release/help/docu_translate.html')
-rw-r--r-- | release/help/docu_translate.html | 88 |
1 files changed, 0 insertions, 88 deletions
diff --git a/release/help/docu_translate.html b/release/help/docu_translate.html deleted file mode 100644 index a2c65a6..0000000 --- a/release/help/docu_translate.html +++ /dev/null @@ -1,88 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="de" lang="de"> - -<head> -<title>gpg4usb - Documentation</title> -<link rel="stylesheet" type="text/css" href="css/style.css" media="screen" /> -<link rel="stylesheet" type="text/css" href="css/print.css" media="print" /> -</head> - -<body> - -<div style="width:800px;text-align:center;float:center"> - - -<div id="content"> - -<h1>Howto translate gpg4usb</h1> - -<div class="newsentry"> -<h4>Quick guide to translation</h4> -<ol> -<li>Download and install <a href="http://qt-apps.org/content/show.php/Qt+Linguist+Download?content=89360"> Qt Linguist</a></li> -<li>Open gpg4usb translation file from the gpg4usb folder in your preferred language, e.g. ts/gpg4usb_en.ts</li> -<li>try translating one string, e.g. "&Open" from GpgWin.cpp</li> -<li>hit File->Release</li> -<li>start gpg4usb and look at the result</li> -</ol> -<p>Now go wild translating and send us the ts-file. We will include it in our next release. -We will contact you to update translations when new ones are needed, and you'll see how nice linguist -behaves to only ask you for the changed strings to be translated. We are looking forward to working together -on delivering gpg4usb in your language. -</p> -</div> - -<p> -To integrate a new language into gpg4usb, one of the developers has to do one simple step and then the translater can begin his work. -For the translator, the most simple way is to use the Qt-Linguist. The developer has to install lupdate and lrelease. In Linux these are contained in the <b>qt4-dev</b> package. Some detailed documentation on the linguist is available <a href="http://doc.qt.nokia.com/4.6/linguist-manual.html">here</a>. -</p> - -<h4>STEP 1: Change the project-file</h4> -<p> -At first a developer has to add a line for the language in the <b>gpg4usb.pro</b> file in the <b>TRANSLATIONS</b> section looking like -<p class="code" style="font-family">release/ts/gpg4usb_<language>.ts \<p/> where <language> has to be replaced by the characters, which can be taken from <a href="docu_locales.html">this list.</a> -</p> - -<h4>STEP 2: Run lupdate</h4> -<p> -Then the developer has to run lupdate, so that the appropriate ts-file is created in the <b>release/ts</b> directory:</p> -<p class="code">lupdate gpg4usb.pro</p> - -<p>The ts file is a xml-file, which contains the original phrases, the translated phrases (when it's done), the status of translation, comments to the translation and some other information.</p> -<h4>STEP 3: Translate the file</h4> -<p> -Now the ts-file can be opened with the linguist. In the programm, you just have to enter the translation of the phrases into the translation field and hit <b>[Ctrl]+[Enter]</b> to set the translation status of the phrase to ok and jump to the next unfinished translation. The status of the translation and comments also are automatically saved in the ts-file, so that the translation are easier to maintain.</p> -<p> -<IMG SRC="img/docu/translate_src_transl.jpg" alt="translation text field"/> -</p> -<p> -Three things have to be taken care of. -<ul><li>Sometimes, there is a <b>&</b> in the phrase. This means, that the character after the <b>&</b> is an accelarator (so it can be used to browse the menu with the Alt-keys). These accelarators have to be unique for every submenu, otherwise the won't work.</li> -<li>The second thing is, that in some expression there is contained something like <b>%1</b>. This mostly is a placeholder for a file-name, which is replaced by gpg4usb while it is running.</li> -<li>The third thing is, that in some phrases, there are html similar tags like <b><p></b>. These have to be left untouched.</li></ul> -</p> - -<h4>STEP 4: Release the translation file</h4> -<p> -After translating all the phrases, you have to choose File , Release in the linguist's menu. With this an appropriate qm-file (quite like a binary language file) is generated. -</p> - -<h4>STEP 5: Run the programm</h4> -<p> -Now you can run gpg4usb with the new language by choosing the language in the settings menu. -</p> - - -<h1>Howto Translate new phrases</h1> -<p> -When the project envolves, it's possible, that new expressions have to be translated. In this case the developer has to run <b>lupdate</b> once more. The translater just has to open the new ts-file with the linguist. On the upper left, he sees in the context menu, in which section are new phrases to translate (everything, which hasn't a green haken in front).</p> -<p> -<IMG SRC="img/docu/translate_context.jpg" alt="context field"/> -</p> -<p>Again the translator has to hit <b>[Ctrl]+[Enter]</b> so that the linguist jumps to the unfinished translation. Afterwards the translator has to release the file another time. -</p> -</div> -</div> -</body> -</html> |