| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
| |
* g10/keyserver.c (keyserver_refresh): Use ngettext to avoid msgmerge
warnings.
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Reported-by: [email protected]
Also fix one typo
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Actually we once had them but they got lost at some point. The German
translation is also up-to-date now.
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Reviewed-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
Signed-off-by: bobwxc <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
This fixes fatal errors reported by msgfmt which made the build fail.
Note: The other translation of "Please re-enter this passphrase" uses
"das Passwort" instead of "die Passphrase". I chose to keep the
translation using "das Passwort" which seems to be the preferred
translation of "passphrase" used in almost all German strings.
Fixes-commit: c54f7e154f1e1054af5b4819450d03aa05ad9106
Cherry picking translations is dangerous. Sorting messages by msgid
should make it less dangerous and would make it much easier to spot
duplicates.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
GnuPG-bug-id: 4777
This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been
commited without realizing that there was indeed a change (from
"... GnuPG" to "... %s").
(cherry picked from commit 5ed1567e7c6b08988a134effb3c1f42ef6d5319a)
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
For whatever reason (maybe because it is shorter) we used the term
"PIN" instead of "Passphrase" or "Passwort". That is confusing
because there is no cache for smartcard PINs.
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Backport-master-commit: 448ccd7f1da0324bd2d8dea1bc018895b165cfba
GnuPG-bug-id: 5477
Reported-by: Zhongren Gu
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
GnuPG-bug-id: 5477
Reported-by: Zhongren Gu
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
There are now a few new translatable strings due to adding ttyio.c to
POTFILES. Not regression thus no hard need to translate them too.
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* common/ttyio.c: Remove cruft like EMX and RISCOS support. Translate
a few strings. Re-indent.
--
Backported-from-master: 8622f53994249d8fb49a488cfe480ffbeb8cbfba
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
| |
--
Done with the help of Ineiev.
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
--
Also fixed two fuzzies in fr.po and it.po
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in
Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead
of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to
users that a password may include spaces etc than to to explain the
difference between passphrase and password.
So let's keep the things in the code as is but change the
translations.
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|