aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
...
* po: Update Japanese translation.NIIBE Yutaka2018-03-301-39/+73
| | | | | | -- Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
* po: Auto-updateWerner Koch2017-12-201-12/+21
| | | | --
* po: Update Czech translationPetr Pisar2017-12-191-763/+548
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update Russian translationIneiev2017-12-191-4/+3
|
* po: Auto-updateWerner Koch2017-12-1926-105/+93
| | | | | | -- Mainly due to removed translations in debug messages.
* po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.Werner Koch2017-12-194-6/+8
| | | | | | | | | | | | | | | | | -- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update Japanese translation.NIIBE Yutaka2017-12-181-7/+6
| | | | | | | | | | | | | | * po/ja.po: Fix message with no "%s". -- Backport of master commit from: 77e2fcb4ffbad8577a2cf41f17bf92dec6a93ad8 The wrong message caused segmentation fault for key generation when no expiration is specified. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
* po/da: Fix Danish confusion between "compressed" and "compromised"Daniel Kahn Gillmor2017-11-111-1/+1
| | | | | | | | | | | | | -- In https://bugs.debian.org/881393 , Jonas Smedegaard reports: > In option number 1, the word "komprimeret" means "compressed". > > I am pretty sure it should say "kompromitteret" instead, which means > "compromised". Debian-Bug-Id: 881393 Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
* po: Update Russian translationIneiev2017-11-071-11/+11
|
* po: Update Japanese translationNIIBE Yutaka2017-11-071-5/+3
|
* po: Update Russian translationIneiev2017-11-021-103/+100
|
* po: Fixed one string wrongly marked as fuzzy.Werner Koch2017-11-0225-235/+455
| | | | | | | | | | -- These seems to a a small gettext bug which claimed that "NOTE: There is no guarantee that the card supports[...]" was changed. Also committed changes due to msgmerge. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update German translationWerner Koch2017-11-021-11/+16
| | | | --
* po: Remove trailing colon from a German pinentry string.Werner Koch2017-09-261-2/+2
| | | | --
* po: Fix German translation.Werner Koch2017-09-241-2/+2
| | | | | | -- Reported-by: engelmarkus
* po: Minor Grammar update of the Greek translationDimitris Maroulidis2017-09-181-7/+8
| | | | | | | -- GnuPG-bug-id: 3409 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Auto updateWerner Koch2017-08-282-3/+5
| | | | --
* po: Update Norwegian translationÅka Sikrom2017-08-231-1336/+240
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update Japanese translationNIIBE Yutaka2017-08-221-18/+16
|
* po: Update Russian translationIneiev2017-08-101-56/+37
| | | | | | -- There was a small merge conflict. I hope I did not mess it up. -wk
* po: Auto-updateWerner Koch2017-08-0926-176/+265
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-08-091-13/+14
|
* po: Update Japanese translationNIIBE Yutaka2017-08-011-40/+25
|
* po: Auto-updateWerner Koch2017-07-2826-2411/+3221
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-07-281-125/+138
|
* po: Auto-updateWerner Koch2017-05-1525-321/+243
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-05-151-45/+28
|
* po: Update Japanese translation.NIIBE Yutaka2017-04-041-15/+9
| | | | | | -- Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
* po: Auto-update.Werner Koch2017-04-0325-76/+547
| | | | --
* po: Update the German translationWerner Koch2017-04-031-3/+16
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update Russian translationIneiev2017-04-031-20/+13
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update Japanese translation.NIIBE Yutaka2017-03-061-24/+15
| | | | | | -- Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>
* po: Auto-updateWerner Koch2017-03-0125-653/+1273
| | | | --
* po: Update Ukrainian translationYuri Chornoivan2017-03-011-194/+173
|
* po: Update Russian translationIneiev2017-03-011-392/+273
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Adjust the German translation.Werner Koch2017-02-221-6/+10
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update the German translationAndre Heinecke2017-02-221-4/+4
| | | | --
* po: Update the German translationWerner Koch2017-02-221-25/+51
| | | | --
* po: Fix two fuzzy strings.Werner Koch2017-02-221-30/+53
| | | | | | | | | | | -- These strings rear the Key generation edit prompts without the option to change the comment of a user id. Module possible grammar bugs this should a straightforward change. GnuPG-bug-id: 2966 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Adjust POTFILES for renamed sm/base64.c.Werner Koch2017-02-161-1/+1
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Manual updates of nl translation.Daniel Kahn Gillmor2017-02-051-8/+8
| | | | | | | * po/nl.po: Apply several minor manual cleanups to nl.po that were previously applied to all the other localizations. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
* po: Copied missing nl.po translation from the 2.0 branch.Daniel Kahn Gillmor2017-02-051-0/+7647
| | | | | | | | | | | * po/nl.po: Copy from 2.0 branch. -- It's not clear to me why this didn't get transferred in 329ece46bf83871f01eb833d5ebec6da36bfcce0. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
* po: Auto updateWerner Koch2017-01-2325-0/+174
| | | | --
* po: Translate two new strings to GermanWerner Koch2017-01-231-1/+7
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Fixes to the German translationWerner Koch2017-01-231-9/+9
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | -- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Auto-update.Werner Koch2016-12-2025-2132/+4586
| | | | --
* po: Update German translation.Werner Koch2016-12-201-128/+242
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update one English string in Japanese translation.Werner Koch2016-12-201-1/+1
| | | | --
* po: Some updates to the German translation.Werner Koch2016-12-191-3/+18
| | | | --
* po: Fix Japanese translation.NIIBE Yutaka2016-12-171-2/+2
| | | | | | -- Signed-off-by: NIIBE Yutaka <[email protected]>