| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
We do not actually cache PINs (but the card does this). Thus we now
use a more clear message.
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Reported-by: [email protected]
Also fix one fuzzy and and a German Typo
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
The phrase refers to an insecure "passphrase" which is translated as
"(das) Passwort" (pronoun: "dieses") in German.
|
|
|
|
|
|
| |
--
Option descriptions of --help should start with an uppercase letter.
|
| |
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in
Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead
of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to
users that a password may include spaces etc than to to explain the
difference between passphrase and password.
So let's keep the things in the code as is but change the
translations.
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
(cherry picked from commit c9859967c0d85e36c56ff481d402b97d2fd386bb)
and adjusted for 2.3.
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
GnuPG-bug-id: 4777
This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been
commited without realizing that there was indeed a change (from
"... GnuPG" to "... %s").
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used
in tofu and some other places.
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
| |
--
Mainly due to removed translations in debug messages.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.
A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.
A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.
I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Reported-by: engelmarkus
|
|
|
|
| |
--
|
| |
|
|
|
|
| |
--
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.
"Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
"Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
"Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.
The last two are in the key generation menu. Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".
"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
| |
--
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to
'generate-revocation'.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
GnuPG-bug-id: 2700
Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07
Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Spell out option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Hyphenate option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
* tests/openpgp: Update tests.
GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
|