aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* Release 2.3.4gnupg-2.3.4Werner Koch2021-12-201-1/+2
|
* po: Update German translationWerner Koch2021-12-201-9/+20
| | | | --
* po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase".Werner Koch2021-08-241-109/+109
| | | | | | | | | | | | | | | | | -- This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to users that a password may include spaces etc than to to explain the difference between passphrase and password. So let's keep the things in the code as is but change the translations. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> (cherry picked from commit c9859967c0d85e36c56ff481d402b97d2fd386bb) and adjusted for 2.3.
* po: Update German translationWerner Koch2021-08-241-171/+160
| | | | --
* po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker2021-07-121-1/+1
| | | | --
* doc: Typo fixWerner Koch2021-04-231-4/+4
| | | | --
* po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker2021-04-201-1/+1
| | | | --
* po: Update German translation.Werner Koch2021-04-201-13/+14
| | | | --
* Post release updatesWerner Koch2021-04-071-12/+41
| | | | --
* po: Make agent/commands.c translatable and update German translation.Werner Koch2021-02-261-8/+29
| | | | | | | | | | -- GnuPG-bug-id: 4777 This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been commited without realizing that there was indeed a change (from "... GnuPG" to "... %s").
* po: Unified the term "message" in the German translationWerner Koch2021-02-181-43/+43
| | | | | | | -- Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used in tofu and some other places.
* po: Update German translationWerner Koch2021-02-181-285/+169
| | | | --
* po: update-poWerner Koch2021-02-181-565/+963
| | | | --
* po: Update all po files from 2.2.27Werner Koch2021-02-181-513/+923
| | | | --
* po: Auto updateWerner Koch2018-05-021-28/+24
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2018-04-091-41/+82
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Auto-updateWerner Koch2017-12-191-4/+3
| | | | | | -- Mainly due to removed translations in debug messages.
* po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.Werner Koch2017-12-191-2/+2
| | | | | | | | | | | | | | | | | -- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update German translationWerner Koch2017-11-021-11/+16
| | | | --
* po: Remove trailing colon from a German pinentry string.Werner Koch2017-09-261-2/+2
| | | | --
* po: Fix German translation.Werner Koch2017-09-241-2/+2
| | | | | | -- Reported-by: engelmarkus
* po: Auto-updateWerner Koch2017-08-091-1/+2
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-08-091-13/+14
|
* po: Auto-updateWerner Koch2017-07-281-7/+14
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2017-07-281-125/+138
|
* po: Update German translationWerner Koch2017-05-151-45/+28
|
* po: Update the German translationWerner Koch2017-04-031-3/+16
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Adjust the German translation.Werner Koch2017-02-221-6/+10
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update the German translationAndre Heinecke2017-02-221-4/+4
| | | | --
* po: Update the German translationWerner Koch2017-02-221-25/+51
| | | | --
* po: Translate two new strings to GermanWerner Koch2017-01-231-1/+7
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Fixes to the German translationWerner Koch2017-01-231-9/+9
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | -- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update German translation.Werner Koch2016-12-201-128/+242
| | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Some updates to the German translation.Werner Koch2016-12-191-3/+18
| | | | --
* g10: Shorten unreasonably long option.Justus Winter2016-12-151-2/+2
| | | | | | | | | | | * g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to 'generate-revocation'. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
* g10: Spell out --gen-revoke.Justus Winter2016-12-131-2/+2
| | | | | | | | | * g10/gpg.c (opts): Spell out option. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
* g10: Hyphenate --clearsign.Justus Winter2016-12-131-4/+4
| | | | | | | | | | * g10/gpg.c (opts): Hyphenate option. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. * tests/openpgp: Update tests. GnuPG-bug-id: 2700 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
* po: Update the German translationWerner Koch2016-11-181-112/+282
| | | | | | | | | -- Note that the TOFU related strings are updated because more changes are expected after the next release. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* Spelling: correct spelling of "passphrase".Daniel Kahn Gillmor2016-11-021-1/+1
| | | | | | | | | | | There were several different variant spellings of "passphrase". This should fix them all for all English text. I did notice that po/it.po contains multiple instances of "passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know Italian, so i did not try to correct it. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
* po: Update German translationWerner Koch2016-08-181-76/+76
|
* More cleanup of "allow to".Daniel Kahn Gillmor2016-08-031-1/+1
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | * README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c, common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c, dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE, doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi, doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt, g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4, m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po, po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po, po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po, po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po, scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c, sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to" with clearer text. In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY} to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context. There's almost always a better construction that isn't as awkward. These changes should make the language a bit clearer. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
* po: Update the German translationWerner Koch2016-07-141-13/+34
|
* po: Update German translationWerner Koch2016-06-161-25/+31
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* doc: Consistently use 'keyserver'.Werner Koch2016-06-141-3/+3
| | | | | | | -- GnuPG-bug-id: 2383 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Update German translation.Werner Koch2016-05-041-105/+196
| | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Fix a string in de.po.Werner Koch2016-04-151-3/+2
| | | | | | | | | | -- With commit b3378b3a56fc90ba8ae38e6298b23a378305af32 from July 2014 we use strconcat instead of sprintf for the string and thus we need to remove one level of percent escaping. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
* po: Fix misleading german translation.Justus Winter2016-04-011-2/+1
| | | | | | -- GnuPG-bug-id: 2239 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
* po: Update German translationWerner Koch2016-01-261-11/+29
| | | | --
* po: Update German translationWerner Koch2016-01-191-170/+582
| | | | | | -- These are mainly new strings for the TOFU module,
* po: Update German translation.Werner Koch2015-12-041-47/+191
| | | | --