Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines | |
---|---|---|---|---|---|
* | po: Auto update | Werner Koch | 2021-11-23 | 1 | -4/+4 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Replace "PIN-Cache" by "Passwort Cache" in German. | Werner Koch | 2021-11-18 | 1 | -10/+18 |
| | | | | | | | | -- For whatever reason (maybe because it is shorter) we used the term "PIN" instead of "Passphrase" or "Passwort". That is confusing because there is no cache for smartcard PINs. | ||||
* | po: Change German descriptions for password constraints. | Werner Koch | 2021-09-15 | 1 | -8/+6 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto update | Werner Koch | 2021-08-26 | 1 | -10/+0 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2021-08-26 | 1 | -1/+25 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto updates | Werner Koch | 2021-06-10 | 1 | -2/+4 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2021-06-08 | 1 | -156/+152 |
| | | | | -- | ||||
* | po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase". | Werner Koch | 2021-05-17 | 1 | -71/+79 |
| | | | | | | | | | | | | | | | -- This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to users that a password may include spaces etc than to to explain the difference between passphrase and password. So let's keep the things in the code as is but change the translations. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: auto updates | Werner Koch | 2021-05-04 | 1 | -9/+9 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto updates | Werner Koch | 2021-01-11 | 1 | -4/+3 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto-merge | Werner Koch | 2020-12-21 | 1 | -112/+87 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2020-12-21 | 1 | -13/+30 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update the German translation | Werner Koch | 2020-11-11 | 1 | -13/+21 |
| | | | | -- | ||||
* | po: auto update | Werner Koch | 2020-09-03 | 1 | -51/+56 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update the German translation | Werner Koch | 2020-07-09 | 1 | -37/+49 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2020-03-19 | 1 | -1/+7 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2019-12-07 | 1 | -5/+39 |
| | | | | -- | ||||
* | po: auto-update | Werner Koch | 2019-11-25 | 1 | -1/+3 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2019-11-25 | 1 | -31/+49 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2019-07-09 | 1 | -1/+8 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2019-05-28 | 1 | -14/+14 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update the German translation | Werner Koch | 2019-05-27 | 1 | -176/+156 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto update | Werner Koch | 2019-03-19 | 1 | -15/+13 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2019-02-12 | 1 | -2/+6 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2018-12-14 | 1 | -8/+13 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2018-11-06 | 1 | -10/+7 |
| | | | | -- | ||||
* | Post release updates. | Werner Koch | 2018-08-30 | 1 | -1/+2 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2018-08-30 | 1 | -42/+46 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Fix one fuzzy in German translation. | Werner Koch | 2018-07-12 | 1 | -4/+3 |
| | | | | -- | ||||
* | po: auto update | Werner Koch | 2018-07-12 | 1 | -24/+347 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Fix bug in german translation | Andre Heinecke | 2018-07-04 | 1 | -1/+1 |
| | | | | | | | | | | * po/de.po (decryption forced to fail!): Fix translation. -- The unmatched %s actually produced a crash on Windows. GnuPG-Bug-Id: T4053 GnuPG-Bug-Id: T4054 | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2018-06-08 | 1 | -4/+20 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Auto update | Werner Koch | 2018-05-02 | 1 | -28/+24 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2018-04-09 | 1 | -41/+82 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2017-12-19 | 1 | -4/+3 |
| | | | | | | -- Mainly due to removed translations in debug messages. | ||||
* | po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy. | Werner Koch | 2017-12-19 | 1 | -2/+2 |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | -- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2017-11-02 | 1 | -11/+16 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Remove trailing colon from a German pinentry string. | Werner Koch | 2017-09-26 | 1 | -2/+2 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Fix German translation. | Werner Koch | 2017-09-24 | 1 | -2/+2 |
| | | | | | | -- Reported-by: engelmarkus | ||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2017-08-09 | 1 | -1/+2 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2017-08-09 | 1 | -13/+14 |
| | |||||
* | po: Auto-update | Werner Koch | 2017-07-28 | 1 | -7/+14 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2017-07-28 | 1 | -125/+138 |
| | |||||
* | po: Update German translation | Werner Koch | 2017-05-15 | 1 | -45/+28 |
| | |||||
* | po: Update the German translation | Werner Koch | 2017-04-03 | 1 | -3/+16 |
| | | | | Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Adjust the German translation. | Werner Koch | 2017-02-22 | 1 | -6/+10 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Update the German translation | Andre Heinecke | 2017-02-22 | 1 | -4/+4 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Update the German translation | Werner Koch | 2017-02-22 | 1 | -25/+51 |
| | | | | -- | ||||
* | po: Translate two new strings to German | Werner Koch | 2017-01-23 | 1 | -1/+7 |
| | | | | | | -- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | ||||
* | po: Fixes to the German translation | Werner Koch | 2017-01-23 | 1 | -9/+9 |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | -- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> |