aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po (unfollow)
Commit message (Collapse)AuthorFilesLines
2023-07-04po: msgmergeWerner Koch1-1/+2
--
2023-05-30po: Translated one new string to German.Werner Koch1-5/+9
--
2023-04-28po: msgmerge doneWerner Koch1-3/+7
--
2023-04-28po: Update German translationWerner Koch1-17/+52
--
2023-04-06po: Fix in German translationEva Bolten1-2/+2
--
2023-03-21po: Fix German translation regarding the caching of PINs.Werner Koch1-6/+6
-- We do not actually cache PINs (but the card does this). Thus we now use a more clear message.
2022-12-16po: Update German translationWerner Koch1-29/+36
--
2022-10-13po: Auto updateWerner Koch1-42/+44
--
2022-10-07po: Fix wrong LF in the German translationWerner Koch1-12/+5
-- Reported-by: [email protected] Also fix one fuzzy and and a German Typo
2022-07-11Post release updatesWerner Koch1-7/+16
--
2022-04-25po: Update German translationWerner Koch1-36/+30
--
2022-04-21po: Auto updateWerner Koch1-36/+58
--
2022-04-20po: Update German translationWerner Koch1-1/+5
--
2022-02-16po: Fix gender of pronoun in German translationIngo Klöcker1-1/+1
-- The phrase refers to an insecure "passphrase" which is translated as "(das) Passwort" (pronoun: "dieses") in German.
2021-12-30po: Fix German translationWerner Koch1-6/+6
-- Option descriptions of --help should start with an uppercase letter.
2021-12-20Release 2.3.4gnupg-2.3.4Werner Koch1-1/+2
2021-12-20po: Update German translationWerner Koch1-9/+20
--
2021-08-24po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase".Werner Koch1-109/+109
-- This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to users that a password may include spaces etc than to to explain the difference between passphrase and password. So let's keep the things in the code as is but change the translations. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> (cherry picked from commit c9859967c0d85e36c56ff481d402b97d2fd386bb) and adjusted for 2.3.
2021-08-24po: Update German translationWerner Koch1-171/+160
--
2021-07-12po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker1-1/+1
--
2021-04-23doc: Typo fixWerner Koch1-4/+4
--
2021-04-20po: Fix typo in German translation.Ingo Klöcker1-1/+1
--
2021-04-20po: Update German translation.Werner Koch1-13/+14
--
2021-04-07Post release updatesWerner Koch1-12/+41
--
2021-02-26po: Make agent/commands.c translatable and update German translation.Werner Koch1-8/+29
-- GnuPG-bug-id: 4777 This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been commited without realizing that there was indeed a change (from "... GnuPG" to "... %s").
2021-02-18po: Unified the term "message" in the German translationWerner Koch1-43/+43
-- Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used in tofu and some other places.
2021-02-18po: Update German translationWerner Koch1-285/+169
--
2021-02-18po: update-poWerner Koch1-565/+963
--
2021-02-18po: Update all po files from 2.2.27Werner Koch1-513/+923
--
2018-05-02po: Auto updateWerner Koch1-28/+24
--
2018-04-09po: Update German translationWerner Koch1-41/+82
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-12-19po: Auto-updateWerner Koch1-4/+3
-- Mainly due to removed translations in debug messages.
2017-12-19po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.Werner Koch1-2/+2
-- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-11-02po: Update German translationWerner Koch1-11/+16
--
2017-09-26po: Remove trailing colon from a German pinentry string.Werner Koch1-2/+2
--
2017-09-24po: Fix German translation.Werner Koch1-2/+2
-- Reported-by: engelmarkus
2017-08-09po: Auto-updateWerner Koch1-1/+2
--
2017-08-09po: Update German translationWerner Koch1-13/+14
2017-07-28po: Auto-updateWerner Koch1-7/+14
--
2017-07-28po: Update German translationWerner Koch1-125/+138
2017-05-15po: Update German translationWerner Koch1-45/+28
2017-04-03po: Update the German translationWerner Koch1-3/+16
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-02-22po: Adjust the German translation.Werner Koch1-6/+10
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-02-22po: Update the German translationAndre Heinecke1-4/+4
--
2017-02-22po: Update the German translationWerner Koch1-25/+51
--
2017-01-23po: Translate two new strings to GermanWerner Koch1-1/+7
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-01-23po: Fixes to the German translationWerner Koch1-9/+9
-- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-12-20po: Update German translation.Werner Koch1-128/+242
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-12-19po: Some updates to the German translation.Werner Koch1-3/+18
--
2016-12-15g10: Shorten unreasonably long option.Justus Winter1-2/+2
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to 'generate-revocation'. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>