Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines | ||
---|---|---|---|---|---|
2023-07-04 | po: msgmerge | Werner Koch | 1 | -1/+2 | |
-- | |||||
2023-05-30 | po: Translated one new string to German. | Werner Koch | 1 | -5/+9 | |
-- | |||||
2023-04-28 | po: msgmerge done | Werner Koch | 1 | -3/+7 | |
-- | |||||
2023-04-28 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -17/+52 | |
-- | |||||
2023-04-06 | po: Fix in German translation | Eva Bolten | 1 | -2/+2 | |
-- | |||||
2023-03-21 | po: Fix German translation regarding the caching of PINs. | Werner Koch | 1 | -6/+6 | |
-- We do not actually cache PINs (but the card does this). Thus we now use a more clear message. | |||||
2022-12-16 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -29/+36 | |
-- | |||||
2022-10-13 | po: Auto update | Werner Koch | 1 | -42/+44 | |
-- | |||||
2022-10-07 | po: Fix wrong LF in the German translation | Werner Koch | 1 | -12/+5 | |
-- Reported-by: [email protected] Also fix one fuzzy and and a German Typo | |||||
2022-07-11 | Post release updates | Werner Koch | 1 | -7/+16 | |
-- | |||||
2022-04-25 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -36/+30 | |
-- | |||||
2022-04-21 | po: Auto update | Werner Koch | 1 | -36/+58 | |
-- | |||||
2022-04-20 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -1/+5 | |
-- | |||||
2022-02-16 | po: Fix gender of pronoun in German translation | Ingo Klöcker | 1 | -1/+1 | |
-- The phrase refers to an insecure "passphrase" which is translated as "(das) Passwort" (pronoun: "dieses") in German. | |||||
2021-12-30 | po: Fix German translation | Werner Koch | 1 | -6/+6 | |
-- Option descriptions of --help should start with an uppercase letter. | |||||
2021-12-20 | Release 2.3.4gnupg-2.3.4 | Werner Koch | 1 | -1/+2 | |
2021-12-20 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -9/+20 | |
-- | |||||
2021-08-24 | po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase". | Werner Koch | 1 | -109/+109 | |
-- This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to users that a password may include spaces etc than to to explain the difference between passphrase and password. So let's keep the things in the code as is but change the translations. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> (cherry picked from commit c9859967c0d85e36c56ff481d402b97d2fd386bb) and adjusted for 2.3. | |||||
2021-08-24 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -171/+160 | |
-- | |||||
2021-07-12 | po: Fix typo in German translation. | Ingo Klöcker | 1 | -1/+1 | |
-- | |||||
2021-04-23 | doc: Typo fix | Werner Koch | 1 | -4/+4 | |
-- | |||||
2021-04-20 | po: Fix typo in German translation. | Ingo Klöcker | 1 | -1/+1 | |
-- | |||||
2021-04-20 | po: Update German translation. | Werner Koch | 1 | -13/+14 | |
-- | |||||
2021-04-07 | Post release updates | Werner Koch | 1 | -12/+41 | |
-- | |||||
2021-02-26 | po: Make agent/commands.c translatable and update German translation. | Werner Koch | 1 | -8/+29 | |
-- GnuPG-bug-id: 4777 This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been commited without realizing that there was indeed a change (from "... GnuPG" to "... %s"). | |||||
2021-02-18 | po: Unified the term "message" in the German translation | Werner Koch | 1 | -43/+43 | |
-- Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used in tofu and some other places. | |||||
2021-02-18 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -285/+169 | |
-- | |||||
2021-02-18 | po: update-po | Werner Koch | 1 | -565/+963 | |
-- | |||||
2021-02-18 | po: Update all po files from 2.2.27 | Werner Koch | 1 | -513/+923 | |
-- | |||||
2018-05-02 | po: Auto update | Werner Koch | 1 | -28/+24 | |
-- | |||||
2018-04-09 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -41/+82 | |
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2017-12-19 | po: Auto-update | Werner Koch | 1 | -4/+3 | |
-- Mainly due to removed translations in debug messages. | |||||
2017-12-19 | po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy. | Werner Koch | 1 | -2/+2 | |
-- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2017-11-02 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -11/+16 | |
-- | |||||
2017-09-26 | po: Remove trailing colon from a German pinentry string. | Werner Koch | 1 | -2/+2 | |
-- | |||||
2017-09-24 | po: Fix German translation. | Werner Koch | 1 | -2/+2 | |
-- Reported-by: engelmarkus | |||||
2017-08-09 | po: Auto-update | Werner Koch | 1 | -1/+2 | |
-- | |||||
2017-08-09 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -13/+14 | |
2017-07-28 | po: Auto-update | Werner Koch | 1 | -7/+14 | |
-- | |||||
2017-07-28 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -125/+138 | |
2017-05-15 | po: Update German translation | Werner Koch | 1 | -45/+28 | |
2017-04-03 | po: Update the German translation | Werner Koch | 1 | -3/+16 | |
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2017-02-22 | po: Adjust the German translation. | Werner Koch | 1 | -6/+10 | |
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2017-02-22 | po: Update the German translation | Andre Heinecke | 1 | -4/+4 | |
-- | |||||
2017-02-22 | po: Update the German translation | Werner Koch | 1 | -25/+51 | |
-- | |||||
2017-01-23 | po: Translate two new strings to German | Werner Koch | 1 | -1/+7 | |
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2017-01-23 | po: Fixes to the German translation | Werner Koch | 1 | -9/+9 | |
-- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2016-12-20 | po: Update German translation. | Werner Koch | 1 | -128/+242 | |
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]> | |||||
2016-12-19 | po: Some updates to the German translation. | Werner Koch | 1 | -3/+18 | |
-- | |||||
2016-12-15 | g10: Shorten unreasonably long option. | Justus Winter | 1 | -2/+2 | |
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to 'generate-revocation'. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]> |