aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po (unfollow)
Commit message (Collapse)AuthorFilesLines
2019-07-09po: Update German translationWerner Koch1-1/+8
--
2019-05-28po: Auto-updateWerner Koch1-14/+14
--
2019-05-27po: Update the German translationWerner Koch1-176/+156
--
2019-03-19po: Auto updateWerner Koch1-15/+13
--
2019-02-12po: Auto-updateWerner Koch1-2/+6
--
2018-12-14po: Auto-updateWerner Koch1-8/+13
--
2018-11-06po: Update German translationWerner Koch1-10/+7
--
2018-08-30Post release updates.Werner Koch1-1/+2
--
2018-08-30po: Update German translationWerner Koch1-42/+46
--
2018-07-12po: Fix one fuzzy in German translation.Werner Koch1-4/+3
--
2018-07-12po: auto updateWerner Koch1-24/+347
--
2018-07-04po: Fix bug in german translationAndre Heinecke1-1/+1
* po/de.po (decryption forced to fail!): Fix translation. -- The unmatched %s actually produced a crash on Windows. GnuPG-Bug-Id: T4053 GnuPG-Bug-Id: T4054
2018-06-08po: Update German translationWerner Koch1-4/+20
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2018-05-02po: Auto updateWerner Koch1-28/+24
--
2018-04-09po: Update German translationWerner Koch1-41/+82
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-12-19po: Auto-updateWerner Koch1-4/+3
-- Mainly due to removed translations in debug messages.
2017-12-19po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.Werner Koch1-2/+2
-- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-11-02po: Update German translationWerner Koch1-11/+16
--
2017-09-26po: Remove trailing colon from a German pinentry string.Werner Koch1-2/+2
--
2017-09-24po: Fix German translation.Werner Koch1-2/+2
-- Reported-by: engelmarkus
2017-08-09po: Auto-updateWerner Koch1-1/+2
--
2017-08-09po: Update German translationWerner Koch1-13/+14
2017-07-28po: Auto-updateWerner Koch1-7/+14
--
2017-07-28po: Update German translationWerner Koch1-125/+138
2017-05-15po: Update German translationWerner Koch1-45/+28
2017-04-03po: Update the German translationWerner Koch1-3/+16
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-02-22po: Adjust the German translation.Werner Koch1-6/+10
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-02-22po: Update the German translationAndre Heinecke1-4/+4
--
2017-02-22po: Update the German translationWerner Koch1-25/+51
--
2017-01-23po: Translate two new strings to GermanWerner Koch1-1/+7
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2017-01-23po: Fixes to the German translationWerner Koch1-9/+9
-- Justus reported that the German translation for the key listing in --edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It turnd out that this translation was once marked as fuzzy and accidentally unfuzzied by me. "Aufruf" (bug) -> "Nutzung" "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung" "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc. The last two are in the key generation menu. Also changed the key code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S". "Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more connected to the property of the algorithm, where the former better expresses an arbitrary choice. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-12-20po: Update German translation.Werner Koch1-128/+242
-- Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-12-19po: Some updates to the German translation.Werner Koch1-3/+18
--
2016-12-15g10: Shorten unreasonably long option.Justus Winter1-2/+2
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to 'generate-revocation'. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
2016-12-13g10: Spell out --gen-revoke.Justus Winter1-2/+2
* g10/gpg.c (opts): Spell out option. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. GnuPG-bug-id: 2700 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
2016-12-13g10: Hyphenate --clearsign.Justus Winter1-4/+4
* g10/gpg.c (opts): Hyphenate option. * doc/gpg.texi: Update accordingly. * po: Update translations. * tests/openpgp: Update tests. GnuPG-bug-id: 2700 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
2016-11-18po: Update the German translationWerner Koch1-112/+282
-- Note that the TOFU related strings are updated because more changes are expected after the next release. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-11-02Spelling: correct spelling of "passphrase".Daniel Kahn Gillmor1-1/+1
There were several different variant spellings of "passphrase". This should fix them all for all English text. I did notice that po/it.po contains multiple instances of "passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know Italian, so i did not try to correct it. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
2016-08-18po: Update German translationWerner Koch1-76/+76
2016-08-03More cleanup of "allow to".Daniel Kahn Gillmor1-1/+1
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c, common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c, dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE, doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi, doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt, g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4, m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po, po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po, po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po, po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po, scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c, sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to" with clearer text. In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY} to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context. There's almost always a better construction that isn't as awkward. These changes should make the language a bit clearer. Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <[email protected]>
2016-07-14po: Update the German translationWerner Koch1-13/+34
2016-06-16po: Update German translationWerner Koch1-25/+31
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-06-14doc: Consistently use 'keyserver'.Werner Koch1-3/+3
-- GnuPG-bug-id: 2383 Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-05-04po: Update German translation.Werner Koch1-105/+196
Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-04-15po: Fix a string in de.po.Werner Koch1-3/+2
-- With commit b3378b3a56fc90ba8ae38e6298b23a378305af32 from July 2014 we use strconcat instead of sprintf for the string and thus we need to remove one level of percent escaping. Signed-off-by: Werner Koch <[email protected]>
2016-04-01po: Fix misleading german translation.Justus Winter1-2/+1
-- GnuPG-bug-id: 2239 Signed-off-by: Justus Winter <[email protected]>
2016-01-26po: Update German translationWerner Koch1-11/+29
--
2016-01-19po: Update German translationWerner Koch1-170/+582
-- These are mainly new strings for the TOFU module,
2015-12-04po: Update German translation.Werner Koch1-47/+191
--
2015-10-09po: Auto-update.Werner Koch1-13/+13
--